Українська правда

Перекладач Рамоса: Я - фан "Шахтаря", але чесно працюю на "Дніпро"

Сергей Шемшученко — 8 жовтня 2011, 13:03

Іспанський тренер "Дніпра" Хуанде Рамос до своєї роботи ставиься дуже відповідально, і причина невдач команди не в непорозумінні з гравцями.

Таку думку "Вістям" висловив перекладач іспанця Максим Афанасьєв, пише sport-express.ua.

"Рамос виявився самостійним, поважає мій особистий час. Це мене приємно здивувало. Рамос - людина професійна і організована, знаєш, що він скаже і що зробить в наступну хвилину", - повідомив він.

"Перекладаю вказівки на російську. Ті гравці, які не розуміють російської, повторюють дії інших футболістів при виконанні вправ. Помічники Хуанде Рамоса знають англійську і теж допомагають донести вказівки тренера до футболістів", - продовжив він.

"Я не перестану бути людиною, яка з десяти років уболіває за "Шахтар". Але це не заважає вірою і правдою працювати на "Дніпро". Під час ігор "Шахтаря" і "Дніпра" всі мої переживання - за дніпропетровську команду", - підкреслив він.

- Чи трапляються труднощі при перекладі з іспанської, зокрема, ненормативної лексики?

- Якщо говорити про грубі виразах, то іспанські лайки зовсім не грубі в порівнянні з нашими. Тренер може вилаятися, але адекватного перекладу не буде, так як російські слова - сильніше. В іспанській мові грубості загальноприйняті, соціально зафіксовані, а в нашій мові все по-іншому. Але дуже часто переклад зовсім і не потрібен, адже гравці і так бачать емоції тренера.